close

곰→熊
탕→湯
不會吧~~~什麼年代了,還在吃熊掌嗎
1img90

곰탕是用牛骨和牛肉燉煮的湯
但是為什麼叫곰탕這麼讓人誤解的名字呢?
1940年出版的孫貞圭《朝鮮料理》裡有標記곰국是탕즙(湯汁)
1800年未的《是議全書》有記載『고음(膏飮)是用牛的腿骨、牛膝、牛臀肉、牛尾、牛腸、鮑魚
、海參放在大鍋裡加水用小火慢慢燉煮出的濃郁湯水』
고음可以縮寫為곰,而고다是燉煮的意思,動詞轉換為名詞的用法就會變為곰
所以곰⇒곰국⇒곰탕,這裡的곰就不是指熊啦,所以곰탕的中文是"燉湯"
2

和同樣是用牛骨燉煮出來的설렁탕(先農湯)有什麼不同呢?
곰탕是用牛骨、內臟、牛肉一起長時間燉煮,湯汁比較清澈
설렁탕是用骨頭一直燉煮,要食用前才能牛肉加進去,湯汁比較乳白
3

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickyntony 的頭像
    vickyntony

    韓國~怎麼一回事

    vickyntony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()